Preklad

Odborný preklad

Za viac ako 10 rokov svojej praxe na voľnej nohe som preložila množstvo textov z rôznych oblastí. V oblasti odborného prekladu mám skúsenosti najmä s oblasťami techniky, strojárstva, automobilového priemyslu, logistiky, ale napríklad aj ekológie či potravinárskeho priemyslu. Som však stále otvorená novým výzvam a možnostiam prehĺbiť a rozšíriť si svoj profesionálny záber. Pri prekladaní používam prekladateľský softvér SDL Trados. Vďaka tomu dokážem zachovať jednotnú terminológiu v texte a odovzdať súbor v pôvodnom formáte.

O preklade a začiatkoch práce freelancera som rozprávala aj na konferencii Translating for Europe v roku 2020.

 

Literárny preklad

Od roku 2016 sa venujem aj literárnemu prekladu. Mám na konte už viac ako 20 knižných titulov a ďalšie menšie projekty (preklady do časopisov Revue svetovej literatúry a Verzia; preklad poviedky pre Notabene).

Na konte mám viacero fantasy diel (niektoré diely Kroník Amberu, niekoľko kníh zo sérií o Star Wars či trilógiu od Tomi Adeyemi), knižiek pre deti a mládež, ale aj thrillery, populárno-náučnú literatúru (publikácie od veterinárky, odborníka na včely, sexuologičky či psychiatričky), ale mala som tú česť prekladať aj klasiku (Utrpenie mladého Werthera od Johanna Wolfganga Goetheho).

V roku 2019 sme spolu s kolegyňami založili OZ DoSlov, ktoré združuje prekladateľov a redaktorov knižných textov, poriadame workshopy a akcie pre prekladateľov a študentov, spolupracujeme s autorskou spoločnosťou LITA a vydávame časopis prekladovej literatúry Verzia. Okrem toho sa nielen snažíme zviditeľniť našu profesiu medzi verejnosťou a poskytnúť literárnym prekladateľom priestor na prezentáciu svojej práce v ich profile. Nájdete nás aj na facebooku.

Zoznam mojich publikovaných knižných prekladov nájdete tu.

O práci prekladateľky na voľnej nohe a literárnej prekladateľky rada prídem aj porozprávať na rôzne workshopy alebo v rámci rôznych podujatí pre študentov alebo kolegov z odboru. O novom preklade Utrpenia mladého Werthera (2021) hovorím pri rozhovore s Michalom Hvoreckým tu. S vydavateľstvom Tatran sme v roku 2019 mali besedu na AnimeShow v Bratislave. Na Letnej škole prekladu som prezentovala zistenia OZ DoSlov o podmienkach prekladateľov knižných textov a o používaní CAT nástrojov pri preklade. V roku 2024 som sa podieľala na workshope pre študentov nemčiny v rámci Dní nemčiny 6.11.2024 v Nitre.

Máte záujem o spoluprácu? Napíšte mi!

    osobných údajov

    ...alebo mi zavolajte
    +421 948 216 028